Неизвестное посвящение Евдокии Растопчиной
- 25.03.2015
Графиня Евдокия Петровна Ростопчина (1811—1858) жизнью и творчеством связана с Воронежским краем. Здесь, в фамильном имении в селе Анна Бобровского уезда, ею написаны лучшие стихотворения и повести, отсюда она вела переписку со многими выдающимися людьми того времени. А в Москве и Петербурге на «субботы» к графине спешили как коллеги по перу, так и музыканты, певцы, художники, артисты, ученые. Обаятельная, прекрасно образованная, она, в первую очередь благодаря своему таланту, считалась тогда едва ли «не первым поэтом на Руси» после Пушкина.
Известны стихотворные посвящения разных авторов Ростопчиной. Среди них М. Лермонтов («Додо» и «Графине Ростопчиной»), Л. Мей («В альбом»), Н. Огарев («Отступнице»), Ф. Тютчев («Графине Е.П. Ростопчиной в ответ на ее письмо» и «Графине Ростопчиной»), А. Майков («В наш город слух прошел…»), К. Павлова («Графине Р.» и «Мы современницы, графиня»).
Между тем в Российском государственном архиве литературы и искусства нашлось ранее не публиковавшееся стихотворное посвящение поэтессе пера барона Карла Августа-Теодора Люцероде (1794—1864), посланника Саксонского королевства в Санкт-Петербурге (РГАЛИ. Ф.433, оп.1, ед.хр.22).
Дипломат прибыл в Россию в октябре 1832 года. Литературно одаренный потомок древнего рода германских рыцарей, он удивительно быстро освоился в столичном Санкт-Петербурге, на почве творческих интересов завел короткие знакомства с А. Пушкиным, В. Жуковским, П. Вяземским, П. Плетневым и другими писателями и поэтами, с семействами Карамзиных и Мещерских.
Барон полюбил Россию искренне, быстро изучил русский язык, да так, что грамотностью и произношением приводил собеседников в изумление. Тренировался он, к примеру, на нудном романе Ф. Булгарина «Иван Выжигин» — дважды прочел его от корки до корки. Вяземский, узнавши об этой методе, записал, что после такого чтения «русский язык ему не огадился: испытание победительное».
В 1833 году, в сентябре, барон поехал в Москву, где познакомился с достопримечательностями, завел новых знакомых и, по свидетельству современника, был «в восхищении от нашей белокаменной». Там в числе прочего барон посетил Симоновский монастырь, где слушал певчих и видел служение знаменитого митрополита Филарета.
Филарет, заметим, находился в доверительных, как тогда говорили, конфидентных отношениях с дядей Ростопчиной — Николаем Васильевичем Сушковым. Сушков пробовал себя на поприще драматургии, поэзии и журналистики; после смерти своего духовного отца стал его первым биографом — издал книгу «Воспоминания о жизни и времени святителя Филарета» (1868). Со временем митрополит стал духовником и графини Ростопчиной. Перед смертью своей она испросила у Филарета наперсный образок, прижимая который к груди, умерла.
В том же 1833-м саксонский посланник был единственным чужестранцем, пожертвовавшим наряду с русскими дворянами и литераторами деньги на сооружение памятника писателю и историку Н.М. Карамзину. Сообщая об этом, газета «Северная пчела» отмечала любовь Люцероде «к русскому языку, в изучении коего оказал он примерные успехи, судя особенно по краткости времени пребывания своего в России».
Вскоре фамилия барона появилась в списке действительных членов Императорского общества истории и древностей Российских при Московском университете. В дружеском кругу его стали называть на русский манер — Карлом Федоровичем.
Резиденция посланника находилась на петербургской Галерной улице, а снимал он для проживания с семьей часть дома Репниной на Английской набережной, 17. Небольшая гостиная здесь скоро стала своеобразным музыкально-литературным салоном, где часто устраивались балы и где можно было застать, как писала С. Карамзина своему пребывавшему за границей брату Андрею, «весь город подпрыгивающим под звуки фортепиано». На некоторых из балов у Люцероде бывали Александр Сергеевич Пушкин с супругой Натальей Николаевной, другие петербургские знаменитости. В хрониках того времени отмечено посещение резиденции императрицей Александрой Федоровной.
Посол познакомился с Ростопчиной скорее всего на раутах у Мещерских и Карамзиных, живших в одном особняке. Но не исключено, что сначала свел их творческие интересы Вяземский, литературный крестный Евдокии Петровны и потому особо к ней располагавший.
На 1 февраля 1837 года господин посол наметил очередной танцевальный вечер, пригласил петербургскую знать. Но едва узнав, что раненый Дантесом Пушкин скончался, бал этот отменил. «Нынче у меня танцевать не будут, — заявил он собравшимся. — Нынче похороны Пушкина».
«Окончен жизненный путь одного из сaмых выдaющихся умов Европы, — доносил Люцероде саксонскому правительству. — Ужaсное событие, совершившееся три дня тому нaзaд, глубоко потрясло всех истинно обрaзовaнных жителей Петербургa. Госудaрственный историогрaф Алексaндр Пушкин, которого, после смерти Бaйронa и Гете, следует считaть первым поэтом Европы, пaл жертвою ревности, злонaмеренно доведенной до безумия».
Увы, барон оказался единственным из дипломатов, кто верно понимал значение Пушкина, кто дал ему высокую оценку и не стал скрывать горечь и сожаление по случаю великой и невосполнимой утраты. Осудил он и высшее общество, которое имело «малое представление о гении Пушкина и его деятельности» и потому поспешило к подъезду нидерландского посольства, чтобы выразить свою радость по поводу «счастливого спасения элегантного молодого человека», то есть, Дантеса.
А 6 февраля посол докладывал:
«…Похороны господина Пушкина отличались особенной пышностью и в то же время были необычайно трогательны. Присутствовали главы всех иностранных миссий за исключением графа Дерама и князя Суццо — по болезни, барона Геккерена, который не был приглашен, и господина Либермана, отклонившего приглашение вследствие того, что ему сказали, что названный писатель подозревался в либерализме в юности, бывшей, действительно, весьма бурною, как молодость многих гениев, подобных ему…»
В первых числах мая того же, печального 1837-го, барон был отозван своим королем домой и убыл пароходом из Кронштадта. А вот посвящение его Ростопчиной, о котором сказано выше, датировано годом 1838-м. Это может означать то, что оно было послано в Россию почтой из Саксонии. Графиня же с весны тридцать восьмого в течение двух с половиной лет проживала в Аннинском имении. Выходит, послание любезного Карла Федоровича долго дожидалось ее в Санкт-Петербурге. Однако не исключено, что стихотворение было переслано в село Анну домоуправительницей, либо поступило напрямую из Саксонского королевства в воронежские степи.
Надо также заметить, что в РГАЛИ хранится не оригинал посвящения «An Grafin Roctopschina», а его копия, выполненная рукой Евдокии Петровны. Судьба оригинала неизвестна.
Вот текст поэтического рукоделия Карла Августа-Теодора фон Люцероде:
Verweht ist meiner Jugend frische Bluhte,
Zu Asche ward was sonst als Flamme gluhte;
Der Jahre Schatten ist herabgesunken,
Doch nicht erloschen sind die heil gen Funken.
Sie hat die Aсols-harfe angeblasen!
Entzьndet der Zigener Tone-Rasen!
War es ein Traum, war es ein Zauber-Wahn,
Der so beruhrt der Seele-Talisman?
Es war kein Traum, und kein gemeines Lied
Das so das Herzens Tiefen mir durchwuhlte:
Der Genius war s, der bald von dannen Schud,
Fur den ich mehr als einst fur Bуron fuhlte!
Изначально подстрочный перевод на русский стихотворения по просьбе автора этих заметок выполнила Натали Гетц (Ростокский университет, Федеративная Республика Германия). Как и следовало ожидать, посол-литератор оказался большим знатоком ростопчинской поэзии. В его виршах присутствуют мотивы, навеянные первым опубликованным при посредничестве Вяземского стихотворением поэтессы «Талисман», последующими ее лирическими произведениями, преисполненными сердечных чувств и таинств женской души. Не случайно и упоминание Байрона — классик английской поэзии был одним из любимейших авторов Ростопчиной; его произведения она читала в подлиннике, поскольку в юности самостоятельно овладела английским языком (а еще раньше — в детстве — освоила наряду с модным тогда французским и немецкий). Как-то раз в кабинете графини Одоевский увидел две книги «в богатом переплете, вроде молитвенников». Одной из них был сборник стихов Байрона. «Это мое Евангелие», — призналась Евдокия Петровна.
Затем с подстрочным переводом основательно поработал воронежский поэт и прозаик Евгений Новичихин. В его интерпретации посвящение барона Люцероде графине Ростопчиной по-русски выглядит так:
Огонь угас в моей душе, казалось, —
В ней только пепла горсточка осталась.
Но в мраке свет пленительного Слова
Вдруг вспыхнул — и трепещет пламя снова.
Волшебной лиры звуки… То они
Неистовству цыганскому сродни,
То в них мечта, то тайна талисмана…
Но пошлости в них — нет, и нет обмана.
Со мной такое лишь однажды было,
Когда от яркой байроновской строчки
Меня бросало в дрожь, меня знобило,
Все сердце разрывалось на кусочки!
Стихотворением Люцероде заинтересовался и коллега Евгения Новичихина по писательскому цеху прозаик и публицист Юрий Кургузов. В его исполнении перевод на русский получился таким:
Цвет младости мерцанье дней развеет,
И пламя, пеплом став, уж еле тлеет;
Года как тени — сумрачны и быстры,
Но все еще горят святые искры.
Едва играть на арфе начинала —
Цыгана сердце бурно трепетало!
Иллюзия ль, мечта, Фата-Моргана
Коснулась струн души как талисмана?
Нет, не мечтой ты и не пошлой песней
Явилась, чувства лирой разрывая:
Глас гения был выше и чудесней
Строф Байрона, смятенье вызывая!
Как оригинальный, немецкий текст посвящения, так и его варианты по-русски публикуются в настоящем издании впервые, что можно считать весьма ценным вкладом в общую копилку ростопчинианы.
Про Карла Федоровича следует также добавить, что после завершения дипломатической миссии в Санкт-Петербурге он купил поместье в окрестностях Дрездена и зажил там в уединении, пользуясь привилегиями как отставного посла, так и отставного генерала. Интересна характеристика, данная императором Николаем I в письме саксонскому королю вослед за отбывшим дипломатом:
«Пресветлейший, Державный Король, Любезный брат и друг!
Получив грамоту Вашего Королевского Величества об отзыве бывшего при Дворе Нашем Чрезвычайным посланником и Полномочным министром Вашего Величества генерал-адъютанта барона Люцероде, Мы вменяем себе в приятнейшую обязанность засвидетельствовать Вашему Величеству, что он во все время пребывания своего при Дворе Нашем прилагал усердное старание к сохранению дружественных связей, столь счастливо между нашими странами существующих. Таким поведением, добрыми своими качествами снискал он Наше к нему благоволение, посему Мы и поставляем себе в особенное удовольствие поручить его в милость Вашего Королевского Величества, возобновляя Вам при сем случае уверения в совершенном высокопочитании, с коим всегда пребываем.
Вашего Королевского Величества верный Брат и Приятель Николай».
Фотокопию этого любопытного письма, обнаруженного в Дрезденском архиве, привел журналист Вадим Чудов в своей статье «Рыцарь из пушкинских времен», опубликованной в журнале «Эхо планеты» в 1999 г., № 22-23.
В последующие годы Карл Август-Теодор занимался домашним хозяйством, воспитанием детей и литературным творчеством. Россия обязана ему переводами произведений А. Пушкина, Е. Баратынского, В. Бенедиктова, А. Бестужева (Марлинского), А. Кольцова, благодаря чему немецкоязычные читатели в Европе могли познакомиться с лучшими образцами русской поэзии и прозы. Что касается Пушкина, то Люцероде перевел в числе прочего его «Капитанскую дочку» — впервые на немецкий язык.
К сожалению, пока известно лишь одно стихотворение Алексея Васильевича Кольцова — дума «Великая тайна» в переводе дипломата-литератора. Нет сведений и о публикации этого стихотворения в Саксонии. Но нам важно знать, что саксонский посланник и воронежский поэт-прасол были лично знакомы. На это указывает в своих воспоминаниях дочь барона Августа, в замужестве фон Габленц: «Мои родители общались с разными писателями, такими, как Крылов, Кольцов, и особенно — с Пушкиным!»
В марте 1836 года, как известно, Кольцов приезжал в Санкт-Петербург, где приобрел много литературных знакомств. Он встречался с Пушкиным, установил отношения с издателями Краевским и Владиславлевым, виделся с друзьями Люцероде — Одоевским, Жуковским, Плетневым, И.С. Тургеневым. В частности, Кольцов был участником вечера у Погодина, подробные воспоминания о котором оставил Тургенев. Участники вечера обсуждали литературные вопросы и среди прочего говорили о набиравшем «вес» поэтическом творчестве графини Ростопчиной.
Надо обратить внимание на то обстоятельство, что Евдокия Петровна к тому времени еще не была жительницей Петербурга. Сюда, в столицу, Ростопчины перебрались из Москвы, где жили, лишь осенью 1836 года. А на самый момент разговора о ней у Погодина — в марте — графиня зимовала в селе Анна, в мужнином имении. И была она известна участвовавшим в погодинском вечере лишь по нескольким напечатанным поэтическим сочинениям — по «Талисману» в «Северных цветах» на 1831 год, по «пиесе» «Певице», посвященной блистательному голосу России — Прасковье Бартеневой, опубликованной в одесском альманахе «Подарок бедным», да по трем стихотворениям в «Московском наблюдателе». Плюс к этому списки, ходившие по рукам. С большой долей вероятности можно предположить, что именно во время петербургских встреч у Кольцова возникло желание лично познакомиться с Евдокией Петровной, что впоследствии — в феврале 1939 года — было осуществлено в Воронеже благодаря рекомендательному письму Одоевского, состоявшего с графиней в очень теплых дружеских отношениях.
На вечере у Погодина Карл Федорович не присутствовал. Значит, встреча его с Кольцовым состоялась в ином месте и при других обстоятельствах, о чем баронесса Августа, к сожалению, не сказала.
Любовь к России барон Люцероде, этот «милый, кроткий, скромный и добрый человек», сохранил до конца своих дней. Восторженно писал о пребывании у него в гостях Николай Греч, известный наш издатель, журналист и педагог: «Барон и супруга приняли… дружелюбно и ласково; дети встретили с восторгом и проводили со слезами. Дочери барона не могут забыть о Петербурге, о тамошних друзьях и подругах своих, о приятной, свободной, веселой жизни в высшем кругу северной столицы. Очень забавно и мило было мне слушать, как барон и баронесса с меньшими детьми своими, выросшими в Петербурге, говорили по-русски».
Интересный момент: Карл Федорович очень долго продолжал оставаться членом Общества истории и древностей Российских. Его фамилия встречается в издании «Адрес-календарь или Общий штат Российской империи» на 1846 год. Думается, числился он там не проформы ради. К тому же с Россией семейство барона с годами крепко породнилось — старший сын его, Эрнст-Лотар, женился на хорошенькой и умной русской дворянке Софье Норовой.
И это при всем том, что Карл Август в войну 1812 года служил в наполеоновской армии. Тогда королевство Саксония было на стороне Франции и направило в помощь ей свою 1-ю пехотную дивизию. С 1 апреля 1812 года это соединение значилось как 21-я пехотная дивизия «Великой армии». Командовал дивизией генерал-лейтенант Карл Христиан Эдлер фон Ле Кок. Адъютантом у него был восемнадцатилетний лейтенант барон Люцероде. Жалкие остатки этого соединения сдались на волю победителей, благодаря чему юный офицер остался жив…