Иссохшая скала
- 02.09.2015
Писатели Азербайджана в журнале «Подъём»
Низами Эльянар
АФОРИЗМЫ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
***
Все на свете встречай
с безразличным лицом —
Прослывешь ты философом и мудрецом.
***
— Морали праведным читать?..
— Пустое дело!..
Что море ведрами черпать —
пустое дело!..
***
Ста ученых степеней
Сердце чистое ценней…
***
Бессилен и силач из силачей
Пред робким взглядом девичьих очей…
***
Не уповай на глупую удачу —
Своим трудом судьбу переиначь ты!..
Злому умнику
Остер твой разум, словно нож.
А сердце — что ж…
Лицемеру на поминках
Рыдает в три ручья… Но отвернется —
И грусть долой: болтает, ест, смеется…
***
Ум драгоценней брошек и колец,
богаче богатеев всех мудрец:
Они богатство спустят — и конец…
***
— Кто в этом мире мудростью богат?
— Садовник, что возделывает сад…
***
В разговорах пустых приучись ты молчать,
На уста, как на дверь, налагая печать.
О времени
Опять стихии рушат все вокруг,
А человек все так же к правде глух…
***
В толпе подонков праведный найдется —
Хотя б один —
и тьма уступит солнцу…
Перевод А.ТАЛЫБОВОЙ
Ислам Садых
ДВЕРЬ
Есть дверь — простая дверь,
Одна из мириад дверей.
Один пройдет, сорвет запор
И распахнет ее в простор.
Но вслед идущий, тот, другой,
Замок навесит за собой.
И понимает первый, что
Однажды не сумеет он
Дверь распахнуть,
сорвать запор —
И усмехается второй.
…Беглец бежит, сбивает след,
Но понимает: шансов нет.
Ведь тот, другой, в конце концов
Его настигнет, срезав путь —
Еще никто из беглецов
Не смог погони обмануть.
СЛАДОСТЬ ЖИЗНИ
Ты пьешь из истока, я выпью из устья —
И слаще воды я не пил отродясь…
То губы твои,
алым медом сочась,
Наполнили сладостью струи и чувства.
О ЖИЗНИ И СМЕРТИ
Ты даже мертвых воскрешаешь взглядом —
Зачем же гибну я с тобою рядом?..
А завтра, как увидимся опять,
Воскресну вновь, чтоб снова умирать.
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
Вагиф Самедоглу
СКАЛА
Хазар ушел. Иссохшая скала,
Как прошлый век, поникла, спину горбя.
А долго ли без моря прожила —
Кто может знать?.. Кто знает возраст скорби?
Хазар ушел. Иссохшая скала —
Последний след мелеющего моря.
Не буря ль нам на память отдала
Волну, окаменевшую от горя?
Роняет годы-камешки скала,
Она все меньше, меньше год от года.
Она однажды станет так мала —
Швырнут и птиц прогонят с огорода…
Перевод В. ПОРТНОВА
Назир Рустам
***
Если в клетку навек заточить соловья —
То-то праздник начнется среди воронья!..
Если совам отдать
этот солнечный мир,
Растерзают всех нас порождения тьмы.
Если палочку выронит вдруг дирижер,
Какофонией жуткой наполнится мир.
И тогда даже храмы заоблачных гор
Рухнут в пыль, разлетятся,
рассыплются вмиг!..
БОЖЕ МОЙ…
Затоскую, вспомнив вновь
Давней встречи аромат —
Ни единый миг тех лет
Не вернуть уже назад.
Сердце бьется — кто вошел
В одинокий дом?..
В отдаленье женский плач —
Знать бы мне, по ком…
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
Гидаят
***
Зачем так хлещет ливень в зимний день?..
Ведь у зимы есть снег, что ей к лицу!
А выпадет погожий редкий день —
Вновь снег у гор струится по лицу.
Зачем весной вот этот снегопад?..
Зима прошла без снега, стороной,
Дороги белизной глаза слепят…
Где разминулись в этот раз с весной?
А это лето как мне описать?
Жары в нем нет, прохлады тоже нет…
В предгорьях ветер будет бушевать,
Во мгле замрет душа, заледенев.
И снова — осень… Вспомню чем ее?..
Играют «ВагзалП»1… шумит родня…
Для дурака — счастливое бытье,
Длиною в жизнь разлука — для меня.
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
1 Традиционная свадебная песня.