Черный платок
- 17.06.2015
Писатели Казахстана в журнале «Подъём»
Самая большая ветвь в структуре ГУЛАГа — Карагандинские исправительно-трудовые лагеря (Карлаг) организованы 19 декабря 1931 года на базе совхоза «Гигант», подведомственного ОГПУ — КазИТЛАГ. Центр находился в селе Долинка Карагандинской области.
В 1939 году Карлаг по числу заключенных занял девятое место в СССР среди 42-х лагерей НКВД.
Если в местах заключения и тюрьмах подведомственного Главному управлению лагерей НКВД СССР сидело около 4 миллионов осужденных, то более 1-1,5 миллиона из них прошли через Карлаг. В общем, если в составе ГУЛАГа был 61 лагерь, то Карлаг один из крупных среди них.
Д. Шаймуханов, С. Шаймуханова. «Карлаг»
КАМЕНЬ И ПИЩА
…Однажды утром, зимой, мы шли из Жаланашколя и тащили на спине связку камыша. На дороге встретились бедно одетые местные люди. Рядом с ними были дети. Увидевшие нас взрослые что-то сказали детям, и дети тут же стали кидать камни в нашу сторону. Конвоиры сказали: «Вы заметили, что вас ненавидят не только в Москве, а ненавидит все человечество!» — и стали громко смеяться. Женщины-заключенные возмущались: «Это ли воспитание, которое они дают детям?» Я упала, споткнувшись, на один из этих, брошенных в нас камней и как будто уловила запах молока и творога. Когда откусила кусочек от камня, он оказался таким вкусным — язык проглотишь. Словом, собрала я камушки и принесла в барак. Женщины-казашки в бараке объяснили, что это не камни, а высушенный творог — курт.
Из воспоминания заключенной «Алжира» Гертруды Платайс.
…Драгоценнее камня на свете
Не отыщешь, наверно, вовек,
Чем соленые «камешки» эти,
Что для пищи слепил человек.
Среди звезд она будет Плеядой,
Степь — страна родовитых племен.
Она вышла живою из ада,
Кочевала сквозь пламя времен.
Наши матери курт отжимали —
Это любящих пальцев печать.
Утолял он тоску и печали.
Кто упал — поднимался опять.
Строки ожили. Пишет Гертруда.
Как стихи, ее память ведет.
Знак любви, знак великого чуда —
Этот курт, что придумал народ!
От зари ждешь добра и сиянья.
В это утро над Сарыаркой
Были дали светлы и бескрайни
И повсюду разлился покой.
Русло жизни наполнено светом,
И арба тянет груз бытия.
Твоя память пришла за ответом
В эту степь,
где Отчизна моя.
Пусть расскажет о стонущей вьюге,
О ребенке, что бросил вам курт,
О казахском, неведомом друге,
О тепле приютивших вас юрт.
Пусть расскажет германцам, Гертруда,
Эта степь, что такое любовь.
Никакая метель и остуда
Не убьют, не разделят нас вновь.
Эх, ты, степь, в ковыле да полыни!
Верблюжонок ревет на заре —
О минувшем, об утренней стыни,
О печали на нашем дворе.
Белый конь пусть о прошлом расскажет.
Кобылицу, что снега белей,
Пусть хозяин покрепче привяжет.
Были вьюги — но не было злей.
За добычей охотник крадется.
Он коварен, ведь он — человек.
Пусть вовеки слеза не прольется
И не властвует алчность вовек.
Мой оглан1 соплеменников выше.
Из полынных пределов он вышел.
И он ел у отцовских дверей
Курт, соленый от слез матерей.
Отжимали, на солнце сушили.
И глаза мои слезы пролили —
Солон курт и от песни моей.
Для него все родные, все люди.
И никто обделенным не будет —
Степь не бросит вослед вам камней!
Это вам не баланда в бараке,
Окрик злой и для смертников ров.
Сострадания добрые знаки —
Курт и лица моих степняков.
О, потомки сидельцев Карлага!
Все вам снится ребенок-казах,
Курт спасительный в детских руках…
Стерлись перья. Истлела бумага.
Только память бессмертна в веках.
И в окрестностях Жаланашколя,
Над землею страдальцев святой,
Пусть народной поднимется волей
Лучший памятник золотой:
Мать-казашка. Бесстрашные дети.
«Камни» курта у ног лагерей…
Драгоценнее «камешков» этих
Нет, наверно, на свете камней.
Лист окончен. Письмо дописала.
Все прошла, пролистала сначала,
Отделяя от правды обман.
Всем Гертруда теперь рассказала,
Что в пустыне, где смерть лютовала,
Есть страна доброты — Казахстан!
ТРИ УДАРА ПО СТРУНАМ
Жаланашколь,
Бидаик,
Дария…2
В небо взлетевшая птица моя!
Мир облетев, возвращайся в гнездовье.
Черный платок и рыдание вдовье
В песнях моих настигают меня.
Век свой последний прошел перевал.
Сталина,
Берии нет
И Ежова.
Корм я птенцам по утрам рассыпал,
Птицу с руки я прикармливал словом.
Буду в ладонях лелеять я птах.
Только на сердце запекшейся раной,
Черным пятном — оживающий прах
Жертв лагерей.
Из ночного тумана
Движется, движется черный отряд,
Тех, кто расстрелян,
Повешен,
Распят.
Движется, движется черный поток,
Тех, кто в холодных степях изнемог,
Тех, кто убит или вышел калекой.
Черный Карлаг — словно черный платок
На голове отстрадавшего века.
Перевод с казахского
Надежды ЧЕРНОВОЙ
1 Оглан — джигит, батыр.
2 «Жаланашколь», «Бидаик», «Дария» — точки Карлага.
————————————————-
Галым Жайлыбай родился в 1958 году в ауле Женис Жанааркинского района Карагандинской области. Первый заместитель председателя Правления Союза писателей Казахстана. Автор сборников стихов «Листья моей души», «Крылья птицы», «Простые стихи о любви», сборника статей «Корни моей судьбы». Лауреат международной литературной премии «Алаш», международной премии турецких литераторов. Награждён золотой медалью им. С.А. Есенина.