Изумрудный город
- 02.09.2015
Писатели Азербайджана в журнале «Подъём»
Баяты
***
Улетели журавли,
Ливни желтые пошли.
Нет бумаги — на осеннем
На листочке весть пошли.
***
Бьет озноб ночной меня,
Днем изводит зной меня…
Расплети, голубка косы —
В их тени укрой меня.
***
Вот погода — не поймешь,
Время года — не поймешь…
На чужбине мед попробуй —
Вкуса меда не поймешь.
***
Я тебе принес тюльпан,
Поливай, чтоб рос, тюльпан.
Где любви хотя бы капля,
Там терпенья — океан.
***
Где отрава, где вода,
Где отрада, где беда?..
Сам разлуку испытаешь,
Боль мою поймешь тогда.
Перевод В. КАФАРОВА
Наби Хазри
(1924-2007)
ИЗ «ЛИСТОПАДА»
***
Реки в русла свои возвращаться должны.
Души в теле пожизненно заключены.
…Слышит ночью глухой хор небесных созвучий,
Видит ночью слепец разноцветные сны.
***
Врач мою кардиограмму
изучал со всех сторон.
Повздыхал над ней, подумал и сказал негромко он:
— Вот рубец, вот трещин пара… клапан плох…
— Вот это странно…
Странно, как от этой жизни не взорвался вовсе он!..
***
Есть устады2 пера, есть волшебники тара,
Честный труд твой не канет в столетия даром.
Брось хоть крошку, хоть семечко
в землю родную —
До небес из него вознесется чинара.
***
Ты — в сиреневой, нежной, рассветной поре…
Что тебе до того, чья зима на дворе?..
Кто бы знал, что за дивный прощальный подарок
Жизнь моя припасла неудачнику, мне!..
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
Гамид Нитги
(1920-1999)
СНОВИДЕНИЕ
В высоких травах кораблем высоким плыть,
Свои объятия с землей бескрайней слить,
Тем Изумрудным Городом бродить —
За каждым поворотом находить
Иную жизнь, иного смысла нить,
Себя травинкой в этом мире мнить…
Как горько мне под утро, боже мой,
Из этих снов навеки уходить!..
У КАЖДОГО ЦВЕТА…
Не говори:
все на одно лицо
цветы в саду.
У каждого оттенка —
только свой
неповторимый аромат.
Из четырех сторон,
из дальней дали
несут прохладу
чужеземные ветра,
И каждый распевает свои песни
на свой мотив,
на языке своем.
В густой тени лесов
влюбленных ждет
неповторимая
для каждого
весна.
Ревнуют звезды
к молодым глазам
Меджнунов3,
захмелевших от любви.
Приходят ночи,
и уходят дни,
взмывает в небо
журавлиный клин…
И только сон,
что снился нам двоим,
останется на память
нам с тобой
от этих весен,
этих лет и зим.
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
Габиль
(1926-2007)
ДВУСТИШИЯ
***
Я зерна рассыпал птицам — а сосед мой снова злится.
Что поделать: незнаком он с нашим птичьим языком.
* * *
Плов остывший, и беседа многословна и скучна…
Унесите это блюдо, уведите болтуна!..
* * *
Все запреты смешались сегодня на свете:
Напоказ мы грешим и украдкой творим добродетель…
* * *
Звуки утренней молитвы из камней слезу исторгнут,
Но, увы, ничем не тронуть чьих-то каменных сердец…
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
Мирварид Дильбази
(1912 — 2001)
ОДНОЙ СТРОКОЙ
***
Не с каждого стола кусок бери,
На каждый сходке горла не дери…
* * *
Любовь календарей не знает:
В сугробе розой прорастает
И вянет в ясный майский день…
* * *
Любовь урода в принца обратит,
А ненависть — и лебедя чернит…
* * *
В песках бесплодных
Розам не цвести…
* * *
Всем на свете делись,
Кроме чести своей…
***
Ах, что за день такой!..
На море шторм,
Верхушки волн до неба достают —
И падают с размаху мне на грудь.
И я не знаю, кто я и зачем?..
Строка, что замыкает навсегда
Рассказ об одиночестве моем?..
А может, я —
вот этот самый шторм,
Что в крошку разбивает берега
Моей души, где больше нет тебя?..
Как мне прожить
мой стихотворный век,
Где каждый миг — столетье без тебя?
И сколько раз еще — как в этот день —
Вот так же будет вновь
штормить душа?..
Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ
1 Стихотворная форма, традиционная для азербайджанской народной поэзии — четверостишие, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строки. Сочинителями и исполнителями баяты являются народные певцы — ашуги.
2 Уважительное обращение к профессионалам, мастерам своего дела.
3 Герой поэмы Низами «Лейли и Меджнун», ставший символом верной и страстной любви.