Выражаем благодарность редакции журнала

«Литературный Азербайджан»

за предоставленные материалы

 

Сама история распорядилась таким образом, что, находясь на перекрестке географических, торговых и культурных путей, Азербайджан всегда был открыт ветрам с Севера и с Юга, с Востока и с Запада, щедро делясь собственными богатствами и черпая из духовных сокровищниц других народов. На почве этого взаимного притяжения, слияния, смешения культур возникли многие шедевры мирового искусства: история любви ашыга Гариба вдохновила М. Лермонтова на создание одноименной поэмы, Р. Глиэра — оперы, а свое знаменитое «Из Гафиза» Пушкин пишет, восхищенный героизмом азербайджанских полков под командой Н. Раевского, которые он наблюдал на поле брани. Из сумрака хрестоматий нам откликаются эхом имена Дюма и Гамсуна, А. Островского и Чехова, Куприна и Горького, Ромена Роллана и Александра Грина, Симонова и Антокольского, оставивших свой след на благодатной земле Азербайджана.

Берем в руки пухлый том газетных подшивок почти вековой давности. В Бакинском университете читает лекции Вячеслав Иванов, в переполненном поэтическом клубе на Коммунистической (ныне улица Истиглалият1) гремит бас Маяковского, на сцене Рабочего театра (ныне Государственный русский драматический театр) играют свои первые роли Раневская и Жаров, в местной филармонии дают концерты прославленные европейские музыканты, а в редакции «Бакинского рабочего» Есенин читает рабкорам только что написанные стихи…

1 января 1931 года на свет появился «Темп» — ежемесячный русскоязычный общественно-политический журнал, организованный Ассоциацией пролетарских писателей Азербайджана. На тот момент у русскоязычных авторов не было другого печатного «пристанища», кроме скромного приложения к газете «Бакинский рабочий», так что появление нового издания становится значимым событием в литературной жизни республики. С ноября того же года журнал меняет имя — теперь он выходит под названием «Ударник», а в начале 1934 года обретает свое нынешнее название — «Литературный Азербайджан».

В 1941-м выпуск журнала приостанавливается: «Все для фронта, все для победы!..» Баку — это энергетическое сердце страны, безотказно перекачивает тонны «черной крови», питающей моторы и двигатели Советской армии, бакинцы стоят в хлебных очередях, плачут над похоронками, дежурят в госпиталях, куда свозятся раненые со всех фронтов. Выпуск журнала возобновится лишь в 1952-м. В эти годы в Баку жили и творили замечательные русскоязычные поэты — авторы журнала: Инна Лиснянская, Варвара Константинова (Земмель), Рафаэль Шик, А. Кронгауз, Ю. Фидлер и многие другие литературные «аксакалы», представители военного поколения, очевидцы истории. Их строчки — такой же документ эпохи, как и исторические хроники тех лет.

Великая война уходит в прошлое, налаживается мирная жизнь, и вот уже на подходе незабвенные 1960-е — период, когда формируется особое братство не по крови, а по духу, которое позволяло горожанам, независимо от национальной принадлежности, с гордостью называться «бакинцами». Именно об этом городе джазменов и фантастов, шахматистов и поэтов, городе Ландау, Ростроповича, юного Муслима Магомаева, родине звездного КВНа и не менее звездного КАПа и поныне отчаянно ностальгируют его бывшие граждане, рассеянные по бесчисленным городам и весям планеты.

Грядет новая временная волна поэтов: Владимир Кафаров, Мансур Векилов, Николай Хатунцев, Сиявуш Мамед-заде, Александр Халдеев, Вячеслав Зайцев, Алла Ахундова, братья Дадашидзе. Если до сих пор переводчиками классической и современной поэзии были, в основном, замечательные российские поэты К. Симонов, П. Антокольский, Д. Самойлов, А. Адалис, то теперь в республике формируется собственная высокопрофессиональная школа художественного перевода. Владимир Кафаров — один из ее основателей, переложивший на русский язык тысячи баяты2. Перу Николая Хатунцева принадлежит русская версия газелей Низами. Лауреат Пушкинской премии Сиявуш Мамед-заде и сегодня помогает новым азербайджаноязычным поэтам заговорить со своими читателями на русском языке.

Более 30 лет у руля журнала стоял писатель, фронтовик, заслуженный деятель искусств Иван Третьяков. В последние дни войны получивший тяжелейшее ранение, волей судьбы он попал на излечение в Баку, где обрел вторую родину. Здесь увидят свет его первые произведения, основной темой которых становится военный опыт автора: «…Все эти годы я чувствую за спиною дыхание моих солдат, с которыми я шел по дорогам войны. Вот они, только что вышедшие из боя, стоят в своих пропотевших гимнастерках, в смятых своих пилотках, с тяжеленными автоматами: северяне, южане, русские, татары, азербайджанцы, белорусы, евреи — полный интернационал… Я говорю о них и от их имени…»3 В 1961 году он возглавил «Литературный Азербайджан». В эти годы на страницах журнала впервые увидели свет произведения таких авторов, как братья Ибрагимбековы, братья Юсиф и Вагиф Самедоглу, Анар, Ч. Гусейнов, Эльчин, Ф. Годжа, Ч. Абдуллаев, Н. Расул-заде и многих других, впоследствии составивших золотой фонд азербайджанской литературы.

В конце 1980-х история делает резкий виток. Впереди — тягчайшее испытание девяностыми с их наркотическим угаром сомнительной свободы, жесточайшими социальными ломками, кровавыми межнациональными войнами, лагерями беженцев, опрокидыванием целых народов в болото безработицы, полунищенского существования, судорожного выживания на фоне разгула «дикого» рынка. В эпоху повальной эмиграции рвутся человеческие и творческие узы, уезжают родственники, коллеги, друзья… В 1991 году на редакторскую вахту в «Литературном Азербайджане» заступает поэт Мансур Векилов, и начинается новая эпоха журнального бытия длиной почти в 20 лет.

Журнал с трудом удерживается на плаву в бурном море 90-х. Выходит всего четыре «сезонных» номера в год, в воздухе витает вопрос о целесообразности его дальнейшего существования. Редакция кочует по чужим углам: помню ледяную комнату, в которой сотрудники, не снимая пальто, работали за огромным заваленным рукописями столом…

Мансур Векилов был истинным профессионалом, его отличало умение встать выше личной приязни там, где речь шла о творчестве. Он искренне любил поэтов, малых и больших, и нередко вытягивал буквально «за уши» чьи-нибудь очень средненькие стихи, если в них удавалось обнаружить хоть проблеск таланта и живого чувства.

Именно в эти годы на страницах журнала появляются новые интересные имена, как прозаиков, так и поэтов, которые пытались посреди всеобщего хаоса и распада удержать планку, заданную когда-то их предшественниками. С. Шаулов, Э. Меликов, М. Шафиев, И. Зейналлы, Г. Тофик кызы, А. Хакимов, Л. Самед-заде, Я. Кандова, Г. Агамамедова и многие другие. Через их судьбы пролегли «гейневские» трещины от расколовшегося мира, им не понаслышке оказались знакомы беды новой исторической эпохи: грохот больших и малых войн, повальная миграция, блеск и нищета новых «хозяев жизни», тирания доллара, рубля, маната… В отличие от конъюнктурных горе-писак, их произведения — всегда штучные, глубоко авторские, точные и узнаваемые слепки времени, независимо от жанра.

Это литературное поколение было лишено возможности набираться профессиональной премудрости на семинарах у живых классиков, выезжать на фестивали, участвовать в диспутах, встречах с читателями. Проносясь в гудящей пустоте сквозь тоннель 1990-х и не ведая о том, что творится во внешнем литературном мире, существует ли он вообще или уже упразднен за ненадобностью, запертые в себе — «в этой крепости, почище Петропавловской»4, они продолжали в одиночку проходить собственные литературные университеты, в конечном итоге обеспечивая связь времен.

В 2008 году журнал возглавила Солмаз Ибрагимова, отдавшая работе в нем практически всю жизнь. На сегодня «Литературный Азербайджан» представляет собой крупнейшее и единственное в республике русскоязычное литературное издание, которое предлагает читателю переводы произведений азербайджанских поэтов, писателей и драматургов, традиционно уделяя особое внимание произведениям русскоязычных писателей, проживающих в Азербайджане. А в 2007 году вышел в свет первый номер 16-страничной газеты «Мир литературы» — русскоязычного приложения к «Литературной газете», выходящей на азербайджанском языке.

Необходимость в подобных русскоязычных изданиях не только не отпала, но стала еще более актуальной. Традиционно высоко число азербайджаноязычных авторов, которые хотели бы видеть свои произведения опубликованными на страницах «Литературного Азербайджана». После долгой «болезни» восстанавливается и переводческая школа. В 2009 году Союз писателей республики выпустил трехтомную антологию азербайджанской поэзии, в которую наряду с хрестоматийными переводами классиков советской литературы вошел большой массив переводов, осуществленных уже современными поэтами — сотрудниками журнала.

После затяжного периода изоляции, когда мы практически ничего не знали о том, что происходит в литературной жизни даже наших ближайших соседей, шаг за шагом восстанавливаются связи с писательскими объединениями и литературными журналами, действующими в бывших советских республиках, а ныне независимых государствах СНГ. Надеемся, что теплые творческие и человеческие связи с нашими зарубежными коллегами будут с течением времени только крепнуть. А по-настоящему родной для всех нас журнал «Литературный Азербайджан» сможет обрести свою достойную нишу в литературной жизни нового столетия.

Алина ТАЛЫБОВА,

член Союза писателей Азербайджана,

заведующая отделом поэзии

журнала «Литературный Азербайджан»

 

1 Независимости.

2 Особая форма народной азербайджанской поэзии, четверостишия со специальной рифмовкой.

3 Из интервью с И.П. Третьяковым.

4 М. Цветаева.