* * *

 

Тропинка прервется — пойду к раздорожью,

Туда принесут эту ягоду божью.

Является взору, как праздник великий,

Девчушка с душистым ведром голубики.

 

Те ягоды пахнут простором и лесом,

Далеким моим босоногим Полесьем.

Сентябрь… Журавлей улетающих крики…

Девчушка с душистым ведром голубики.

 

Там стежки мои заросли трын-травою,

Там крыш не видать за густой лебедою.

Бегут по воде поржавелые блики…

Девчушка с душистым ведром голубики.

 

Стою, зачарован… Не сдвинуться с места —

Такой представлялась когда-то невеста.

Моя светловласка с лицом луноликим,

Девчушка с душистым ведром голубики.

 

* * *

Куда я? В общем, никуда,

Все шрамы да отметины.

Летят, летят мои года,

Снегами переметены.

 

Любовный пыл давно утих,

Года скрипят, но катятся.

Так почему от слов твоих

Печаль такая на сердце?

 

Закат не сделался темней,

Цветы в окне за шторами.

Но почему нам все трудней

Мириться между ссорами?..

 

Неужто в прошлое ушло

Все то, о чем мечтается?

И парус белый, как крыло,

Качается, качается…

 

* * *

Белыни… Вёсачка1 лесная,

Ушла… Сплыла в небытие.

И только бор печальный знает

Немало былей про нее.

 

Белыни… Белые березки…

Дымок светился золотой

Над их обителью небро­ской,

Над жизнью, тихой и святой.

 

Косили травы, песни пели,

Да так, что бор в ответ звенел.

Добра почти что не имели —

А кто тогда его имел?

 

Их нет… Их всех поток прощальный

На тишь погоста перенес,

И голос мой еще печальней

Печальной музыки берез.

 

* * *

С листопадами,

с листопадами

Все черней и черней закат.

И в студеный колодец падая,

Тихо желуди вниз летят.

 

«Все проходит…», — твердит Писание, —

Ничего не вернуть назад.

Упреждая дороги санные,

Тихо желуди вниз летят.

 

Что же сердце так бьется истово

И слезинка морщинит взгляд?

Из земли выбивая истину,

Тихо желуди вниз летят.

 

Воротишься к колодцу старому,

Продерешься сквозь мокрый сад,

И опять у забора самого

Тихо желуди вниз летят.

 

В рай мой путь,

догрешусь до ада я —

Будет все, как века назад.

И в студеный колодец падая,

Тихо желуди вниз летят.

 

Я СЛУШАЛ СОСЕН ШУМ

 

Я слушал сосен шум в сентябрь­ском бору.

И ветер налетал, раскачивая кроны.

Слегка опередив дождливую пору,

Летели журавли сквозь воздух просветленный.

 

Пусть лето отошло… Такая вот пора…

Тепло опять придет, наверное, в апреле.

И гроздья у рябин, что мокнут вдоль двора,

Вобрав мою тоску, опять запунцовели.

 

Я теплому деньку обрадовался вновь,

Хоть то, что отошло, воротится едва ли…

И снова тишина шептала про любовь,

И вновь была любовь предвестницей печали…

 

Перевод с белорус­ского

Анатолия АВРУТИНА

 

1 Вёсачка (бел.) — деревенька

 

————————————————

Михась (Михаил Захарович) Башлаков родился в 1951 году в поселке Станция Терюха Гомельского района Гомельской области. Окончил историко-филологический факультет ГГУ. Работал учителем, корреспондентом-организатором бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей по Гомельской области, в аппарате Минского городского отделения СП Беларуси. Автор многих книг, лауреат Государственной премии Беларуси. Живет в Минске.