«Детектив» длиной в три года

В Центрально-Черноземном книжном издательстве увидел свет 10-й том Избранных произведений Юрия Кургузова, в который вошли переводы детективных романов «Весь мир вооружен» Р. С. Пратера и «Убийство в Хэллоуин» А. Кристи.

В послесловии к тому автор написал:

«В конце 1980-х и в пресловутые «лихие 90-е», уважаемые друзья, особенно в первой их половине, когда людям в стране стало почти не до книг (выжить бы!), работы по прямому профилю в Центрально-Черноземном книжном издательстве значительно поубавилось. Правда, в определенном смысле «палочкой-выручалочкой» сделалось издание произведений за счет авторов. Произведений разных: и более-менее нормальных, и не более-менее, и просто бездарных, даже ужасных — то бишь стопроцентно графоманских.
В советские-то времена подобные «творения», естественно, не имели ни малейшего шанса увидеть свет, зато теперь — пожалуйста, милости просим, любой, как говорится, каприз за ваши деньги: и отредактируем, и «откорректируем», и издадим. (См., кстати, том 6 данного «Избранного», роман «Последнее лето года», в котором есть кое-что о том периоде деятельности ЦЧКИ.) И во многом благодаря выпуску подобной, уж простите, макулатуры издательство всё-таки держалось на плаву.
Но была, дорогие читатели, у меня — да и не одного меня, — помимо официальной работы, работа неофициальная, снова извините — «халтура», когда за редактирование своих текстов автор платил не «фирме», а напрямую редактору. Не судите строго: повторюсь — выживать-то надо. А в некий момент к этой статье, в принципе, вполне трудовых, хотя и «левых» доходов добавилась еще одна: переводы.
Ежели кто помнит, переводная литература, и зачастую в виде пиратских или, в лучшем случае, полупиратских изданий просто обрушилась тогда на нашу страну «стремительным домкратом». Ушлые дельцы искали не выпускавшиеся в СССР произведения популярных зарубежных авторов, нанимали переводчиков и печатали массовыми тиражами романы, в первую очередь, западных писателей: детективы, фантастику, мистику, «ужасы», мелодрамы и проч.
Довелось поучаствовать в этом бизнесе и мне. Знакомый предприниматель-многостаночник предложил сделать литературную обработку подстрочников и перевести самому ряд детективных романов: в основном бешено востребованного тогда Чейза, а также Чандлера, Хэммета, Стаута и, разумеется, Агаты Кристи, куда ж без нее.
Ну и литобработал вещей шесть-семь, пару романов перевел, а потом…
А потом (даже немножко неудобно вспоминать, но что было, то было)… В общем, приходит мой работодатель однажды с томиком Чейза, тбилисского, кажется, издательства, — два романа там: «Венецианская блондинка» и какой-то еще, уже забыл, какой, — и заявляет:
— Послушай, чего мы мучаемся? (Молодец — «мы»!) Просто перепиши эти романы… другими словами. Куда легче же, чем переводить, верно?
Я пожал плечами: да верно… Ну и переписал — действительно «легче». «Венецианскую блондинку» бизнесмен мой переименовал в «Красотку в стиле “блонд”», а второй роман, повторю, — не помню.
Короче, года три, помимо всего прочего, этим занимался. Однако в некий момент «заказчик» к издательскому делу остыл, и для меня сия страница биографии закрылась тоже. Минус этого закрытия — лишился прибавки к жалованью, которая была очень даже весомой. Плюс того «пиратствования» — руку в криминальном жанре неплохо набил, а через несколько лет сам накатал два детектива: «Чёрный Скорпион» и «Возвращение Скорпиона». Выходит, не зря шутят: девять детективов прочитал — десятый написал. А я ж не просто «прочитал», а вон как плотно с этим, так сказать, жанром потрудился, да и по жизни, естественно, кучу детективов проглотил. Уже бескорыстно, для души. В общем, считаю, что годы те, ей-ей, пошли мне на пользу. Во всех смыслах: и материальном, и литературном.
Оба вошедших в том романа я несколько сократил, сделав так называемые журнальные варианты для возможной последующей журнальной же их публикации».

В оформлении тома использована репродукция картины Джона Констебла «Кенотаф в память о сэре Джошуа Рейнольдсе на территории Колеортон-холла, Лестершир».