(473) 253 14 50
253 11 28

Изумрудный город

Переводы стихотворений азербайджанских поэтов

 

Писатели Азербайджана в журнале «Подъём»

 

 

Баяты

 

***

Улетели журавли,

Ливни желтые пошли.

Нет бумаги — на осеннем

На листочке весть пошли.

 

***

Бьет озноб ночной меня,

Днем изводит зной меня…

Расплети, голубка косы —

В их тени укрой меня.

 

***

Вот погода — не поймешь,

Время года — не поймешь…

На чужбине мед попробуй —

Вкуса меда не поймешь.

 

***

Я тебе принес тюльпан,

Поливай, чтоб рос, тюльпан.

Где любви хотя бы капля,

Там терпенья — океан.

 

***

Где отрава, где вода,

Где отрада, где беда?..

Сам разлуку испытаешь,

Боль мою поймешь тогда.

 

Перевод В. КАФАРОВА

 

Наби Хазри

(1924-2007)

ИЗ «ЛИСТОПАДА»

***

Реки в русла свои возвращаться должны.

Души в теле пожизненно заключены.

…Слышит ночью глухой хор небесных созвучий,

Видит ночью слепец разноцветные сны.

 

***

Врач мою кардиограмму

изучал со всех сторон.

Повздыхал над ней, подумал и сказал негромко он:

— Вот рубец, вот трещин пара… клапан плох…

— Вот это странно…

Странно, как от этой жизни не взорвался вовсе он!..

 

***

Есть устады2 пера, есть волшебники тара,

Честный труд твой не канет в столетия даром.

Брось хоть крошку, хоть семечко

в землю родную —

До небес из него вознесется чинара.

 

***

Ты — в сиреневой, нежной, рассветной поре…

Что тебе до того, чья зима на дворе?..

Кто бы знал, что за дивный прощальный подарок

Жизнь моя припасла неудачнику, мне!..

 

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

Гамид Нитги

(1920-1999)

СНОВИДЕНИЕ

В высоких травах кораблем высоким плыть,

Свои объятия с землей бескрайней слить,

Тем Изумрудным Городом бродить —

За каждым поворотом находить

Иную жизнь, иного смысла нить,

Себя травинкой в этом мире мнить…

 

Как горько мне под утро, боже мой,

Из этих снов навеки уходить!..

 

У КАЖДОГО ЦВЕТА…

Не говори:

все на одно лицо

цветы в саду.

У каждого оттенка —

только свой

неповторимый аромат.

Из четырех сторон,

из дальней дали

несут прохладу

чужеземные ветра,

И каждый распевает свои песни

на свой мотив,

на языке своем.

В густой тени лесов

влюбленных ждет

неповторимая

для каждого

весна.

Ревнуют звезды

к молодым глазам

Меджнунов3,

захмелевших от любви.

Приходят ночи,

и уходят дни,

взмывает в небо

журавлиный клин…

И только сон,

что снился нам двоим,

останется на память

нам с тобой

от этих весен,

этих лет и зим.

 

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

Габиль

(1926-2007)

ДВУСТИШИЯ

***

Я зерна рассыпал птицам — а сосед мой снова злится.

Что поделать: незнаком он с нашим птичьим языком.

 

* * *

 

Плов остывший, и беседа многословна и скучна…

Унесите это блюдо, уведите болтуна!..

 

* * *

 

Все запреты смешались сегодня на свете:

Напоказ мы грешим и украдкой творим добродетель…

 

* * *

 

Звуки утренней молитвы из камней слезу исторгнут,

Но, увы, ничем не тронуть чьих-то каменных сердец…

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

Мирварид Дильбази

(1912 — 2001)

ОДНОЙ СТРОКОЙ

***

Не с каждого стола кусок бери,

На каждый сходке горла не дери…

* * *

Любовь календарей не знает:

В сугробе розой прорастает

И вянет в ясный майский день…

* * *

Любовь урода в принца обратит,

А ненависть — и лебедя чернит…

* * *

В песках бесплодных

Розам не цвести…

* * *

Всем на свете делись,

Кроме чести своей…

***

Ах, что за день такой!..

На море шторм,

Верхушки волн до неба достают —

И падают с размаху мне на грудь.

И я не знаю, кто я и зачем?..

Строка, что замыкает навсегда

Рассказ об одиночестве моем?..

А может, я —

вот этот самый шторм,

Что в крошку разбивает берега

Моей души, где больше нет тебя?..

Как мне прожить

мой стихотворный век,

Где каждый миг — столетье без тебя?

И сколько раз еще — как в этот день —

Вот так же будет вновь

штормить душа?..

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

1 Стихотворная форма, традиционная для азербайджанской народной поэзии — четверостишие, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строки. Сочинителями и исполнителями баяты являются народные певцы — ашуги.

2 Уважительное обращение к профессионалам, мастерам своего дела.

3 Герой поэмы Низами «Лейли и Меджнун», ставший символом верной и страстной любви.