Писатели Азербайджана в журнале «Подъём»

 

 

Низами Эльянар

АФОРИЗМЫ НАШЕГО ВРЕМЕНИ

 

***

Все на свете встречай

с безразличным лицом —

Прослывешь ты философом и мудрецом.

 

***

— Морали праведным читать?..

— Пустое дело!..

Что море ведрами черпать —

пустое дело!..

 

***

Ста ученых степеней

Сердце чистое ценней…

 

***

Бессилен и силач из силачей

Пред робким взглядом девичьих очей…

 

***

Не уповай на глупую удачу —

Своим трудом судьбу переиначь ты!..

 

Злому умнику

Остер твой разум, словно нож.

А сердце — что ж…

 

Лицемеру на поминках

Рыдает в три ручья… Но отвернется —

И грусть долой: болтает, ест, смеется…

 

***

Ум драгоценней брошек и колец,

богаче богатеев всех мудрец:

Они богатство спустят — и конец…

 

***

— Кто в этом мире мудростью богат?

— Садовник, что возделывает сад…

 

***

В разговорах пустых приучись ты молчать,

На уста, как на дверь, налагая печать.

 

О времени

Опять стихии рушат все вокруг,

А человек все так же к правде глух…

 

***

В толпе подонков праведный найдется —

Хотя б один —

и тьма уступит солнцу…

 

Перевод А.ТАЛЫБОВОЙ

 

Ислам Садых

ДВЕРЬ

Есть дверь — простая дверь,

Одна из мириад дверей.

Один пройдет, сорвет запор

И распахнет ее в простор.

Но вслед идущий, тот, другой,

Замок навесит за собой.

И понимает первый, что

Однажды не сумеет он

Дверь распахнуть,

сорвать запор —

И усмехается второй.

 

…Беглец бежит, сбивает след,

Но понимает: шансов нет.

Ведь тот, другой, в конце концов

Его настигнет, срезав путь —

Еще никто из беглецов

Не смог погони обмануть.

 

СЛАДОСТЬ ЖИЗНИ

Ты пьешь из истока, я выпью из устья —

И слаще воды я не пил отродясь…

То губы твои,

алым медом сочась,

Наполнили сладостью струи и чувства.

 

О ЖИЗНИ И СМЕРТИ

Ты даже мертвых воскрешаешь взглядом —

Зачем же гибну я с тобою рядом?..

А завтра, как увидимся опять,

Воскресну вновь, чтоб снова умирать.

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

Вагиф Самедоглу

СКАЛА

Хазар ушел. Иссохшая скала,

Как прошлый век, поникла, спину горбя.

А долго ли без моря прожила —

Кто может знать?.. Кто знает возраст скорби?

 

Хазар ушел. Иссохшая скала —

Последний след мелеющего моря.

Не буря ль нам на память отдала

Волну, окаменевшую от горя?

 

Роняет годы-камешки скала,

Она все меньше, меньше год от года.

Она однажды станет так мала —

Швырнут и птиц прогонят с огорода…

Перевод В. ПОРТНОВА

 

Назир Рустам

***

Если в клетку навек заточить соловья —

То-то праздник начнется среди воронья!..

Если совам отдать

этот солнечный мир,

Растерзают всех нас порождения тьмы.

 

Если палочку выронит вдруг дирижер,

Какофонией жуткой наполнится мир.

И тогда даже храмы заоблачных гор

Рухнут в пыль, разлетятся,

рассыплются вмиг!..

 

БОЖЕ МОЙ…

Затоскую, вспомнив вновь

Давней встречи аромат —

Ни единый миг тех лет

Не вернуть уже назад.

 

Сердце бьется — кто вошел

В одинокий дом?..

В отдаленье женский плач —

Знать бы мне, по ком…

 

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

Гидаят

***

Зачем так хлещет ливень в зимний день?..

Ведь у зимы есть снег, что ей к лицу!

А выпадет погожий редкий день —

Вновь снег у гор струится по лицу.

 

Зачем весной вот этот снегопад?..

Зима прошла без снега, стороной,

Дороги белизной глаза слепят…

Где разминулись в этот раз с весной?

 

А это лето как мне описать?

Жары в нем нет, прохлады тоже нет…

В предгорьях ветер будет бушевать,

Во мгле замрет душа, заледенев.

 

И снова — осень… Вспомню чем ее?..

Играют «ВагзалП»1… шумит родня…

Для дурака — счастливое бытье,

Длиною в жизнь разлука — для меня.

Перевод А. ТАЛЫБОВОЙ

 

1 Традиционная свадебная песня.